torstai 16. elokuuta 2012

Teatteri: Aladdin-musikaali

 
(Kuva teatterin sivuilta täältä)

Kävin viime viikonloppuna katsomassa Aleksanterin teatterissa katsomassa Aladdin-musikaalia. Se on alunperin Disneyn tekemä, joten tarina ja hahmojen ulkonäkö on käytännössä aika samat kuin siinä animaatiossa. (Juonta ei varmaan tarvitse avata yhtään teille?)

Tämä oli kyllä aika hyvä teatterikokemus sekä näytelmän että visuaalisen toteutuksen suhteen. Pääsääntöisesti tyylilajina musikaalit on omaan makuuuni, niin tämäkin upposi siksi hyvin. Hahmoista varsinkin lampun henki oli aika hillittömän hauska. :D

Vähän miinustakin täytyy kuitenkin antaa, tällä kertaa tekniikasta. Valaistus oli kyllä pääosin hyvä, mutta sitä en ymmärtänyt, miksi piti useamman kerran tähdätä kirkas valo suoraan katsojien silmiin. Musiikin volyymit oli liian lujalla, muutama lapsi näytti pitelevän korviaan välillä ja itseänikin häiritsi. Myös kuorokohtausten miksaus tuntui paikoitellen olevan hukassa ja laulajien äänet eivät pysyneet kirkkaina, vaan hajosivat.

Musikaali on kaksikielinen versio eli puhuttiin sekaisin suomea ja ruotsia, alkuperäisversiossa on käytetty englantia ja espanjaa. Jasmine ja yläluokka puhui ruotsia, Aladdin ja tavallinen kansa suomea. Pointti olikin siinä, etteivät he aluksi ymmärtäneet toisiaan. Nettisivujen mukaan voi mennä katsomaan, vaikkei molempia kieliä osaisikaan eikä sillä kuulemma ole väliäkään. En vaan sitten tiedä, että mitä vähemmän kielitatitoiset saavat tästä irti (osa jutuista kyllä käännetään, muttei läheskään kaikkea).

Viimeiset esitykset on lokakuussa. Ihan pienimmille katsojille en tätä suosittele, omasta näytöksestänikin joku lähti kesken pois.

4 kommenttia:

  1. Kiinnostunein mielin lähden siis syyskuussa katsomaan!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mä vähän luulen, että tämä voisi olla myös sinun makuusi!

      Poista
  2. Kuules, lähestulkoon aivan kaikki siinä käännetään. Ei tasan sanasta sanaan, mutta käännetään niin että asian pointti tulee selväksi. Varsinkin tästä on sanottu, että vähän turhaa kääntää kaikki lauseet uusiksi, kun ne on kerran jo kuultu, ja jutun tajuaa vaikkei puhu jompaa kumpaa kieltä. Mutta parempi kai sitten että vääntävät rautalangasta, jos kerta jotkut eivät siltikään ymmärrä...... Kuten sanoit, tarina on tuttu ja jos jotain jää heti ymmärtämättä, niin sen muistaa/hoksaa kyllä tarinassa, sen aikana ja edetessä. Varsinkin lapset tajuaa.

    Ja tosiaan sitä ei suositella alle 5-vuotiaille.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei siinä kyllä mun mielestä käännetty läheskään kaikkea edes sisällöltään, vaikka paljon olikin selitetty. Esimerkiksi lauluja ei ollut käänetty ja varsinkin hengen (ja muistaakseni myös sulttaanin ja sotilaitten) juttuja jätettiin aika paljon kääntämättä. Osaan kyllä itse molempia kieliä sujuvasti (kuten blogiani lukeneet tietävät), niin en rautalankaa tarvinnut. Mutta ainakaan lapset ei keskimäärin osaa molempia, niin siksi mietin asiaa. Ehkä sitten aliarvioin lasten ymmärryskykyä....

      Poista